Rechercher sur mehdi-azaiez.org

"Ludovico Marracci at work" par Reinhold F. Glei, Roberto Tottoli (Mai 2016)

"Ludovico Marracci at work" par Reinhold F. Glei, Roberto Tottoli (…)

Accueil > Bibliographie/Sites > Traductions > Traductions en latin > "Ludovico Marracci at work" par Reinhold F. Glei, Roberto Tottoli (Mai 2016)

Les auteurs

Roberto Totolli est professeur en islamologie à l’Université de Turin. Diplômé de langues orientales à l’Université de Venise (1988), il obtient son doctorat à l’institut Universitaire de Turin en 1996. Il a publié de nombreuses études en islamologie et en particulier autour des traditions bibliques en Islam.

Reinhold F. Glei est un philologue médiéviste. Homepage.

Présentation

In 2012, the manuscripts of the famous Oriental scholar Ludovico Marracci (1612–1700) were discovered in the library of the Ordine dei Chierici Regolari della Madre di Dio in Rome. Amounting to almost 10,000 pages, the 15 manuscripts include Marracci’s work material, notes and significant information on his approach to transcribing, translating and commenting the Qur’ān, and different versions of his translation. In fact, Marracci’s work on the Qur’ān solicits the interest of scholars of Islamic studies and the early history of this discipline as well as the interests of Latinists and historians of Early Modern Europe. As an example, one individual Sura of the Qur’ān (no. 18, al-Kahf, “The Cave”) has been chosen to show Marracci’s methods of working.
The book as a whole is the product of a shared discussion, but is also made up of parts carried out by each of the authors separately. The first part (I.1–4), describing the early steps in Marracci’s work, is by Roberto Tottoli, who further examines the use of Qur’ānic exegesis in order to analyse Marracci’s use of Islamic sources and their reflections in the various layers of the translation. In the second part (II.1–5), Reinhold Glei discusses the questions connected to the Latin texts. In particular, he shows the development from a target language oriented to a source language oriented translation. To this purpose, editions of the various Latin versions of Sura 18 preserved in the manuscripts and a detailed linguistic commentary are included. A double Latin word index (on the first and final versions) is provided in the appendix, which also includes digital reproductions of the discussed parts of the manuscripts.


Voir en ligne : Editor (Harrassowitz)