Presentation
En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón, un piadoso morisco pidió prestado a « una onrrada gente » su ejemplar del Corán para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar « solamente el romance dél » a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más importantes del Islam español : la única versión completa del Corán en lengua española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.
Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita aquí por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano : el origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje y su empleo de tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana. En la edición del texto se ha cotejado la traducción minuciosamente con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir. Un glosario final contribuye al estudio del lenguaje morisco.
Todo ello hace resaltar el significado de esta joya del Islam tardío en España.
Table des matières
Remerciements : à Juan Carlos Villaverde pour cette information.